AB | Zij nu kwam bij haar schoonmoeder, die zei: "Hoe is het nu mijn dochter?" En zij vertelde haar alles wat die man [voor] haar gedaan had. |
SV | Zij nu kwam tot haar schoonmoeder, dewelke zeide: Wie zijt gij, mijn dochter? En zij verhaalde haar alles, wat die man haar gedaan had. |
WLC | וַתָּבֹוא֙ אֶל־חֲמֹותָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃ |
Trans. | watāḇwō’ ’el-ḥămwōṯāh watō’mer mî-’atə bitî watageḏ-lāh ’ēṯ kāl-’ăšer ‘āśâ-lāh hā’îš: |
AC | טז ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה--את כל אשר עשה לה האיש |
ASV | And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
BE | And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her. |
Darby | And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
ELB05 | Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, und sprach: |
LSG | Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. |
Sch | Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Da teilte sie ihr alles mit, was der Mann ihr getan hatte und sprach: |
Web | And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |